Je continuerai à avancer vers la lumière ! | Riku, Dream Drop Distance
Publié Vendredi 29 Juin 2012 par RedWizard
Après quelques visuels illustrant des scènes de KINGDOM HEARTS 3D [Dream Drop Distance] sous-titrées en français, voici une première image de Sora en combat, dans sa version française. Excepté les habituelles commandes Glacier X et Soin +, l'information à noter sur cet aperçu est la traduction de Drop par Passage, symbolisant le système qui permet de "passer" de Sora à Riku pendant votre partie.
L'information n'est certes pas des plus importantes mais nous savons que beaucoup d'entres-vous sont très attachés à la traduction française du jeu. Qu'en pensez-vous ?
Profitons de cette petite actualité pour vous rappeler que nous allons questionner Shinji Hashimoto et Yoko Shimomura le samedi 7 juillet à Japan Expo. Si vous avez des questions à nous proposer, n'hésitez pas à les partager dans les commentaires.
N'oubliez pas que vous pouvez télécharger une démo de KH3D sur le Nintendo eShop. Vous pouvez précommander votre exemplaire du titre sur Amazon ou bien encore son Original Soundtrack (OST) sur la boutique française de Square Enix.
Heartless, unbirth, dream-eater... Les R anglais
écorchent mon palais. Je préfère
écrire et parler français. Nescient,
avale-rêve et simili. Voilà des mots
plutôt jolis.
Enfin, ce n'est que mon avis.
pour yoko, ma question sera: est-ce que vous allez finir par changer le thème musical de KH (je veux dire passion ou hikari) pour les prochains KH? ...
jsuis trop impascien
Pour Yoko, ce serait interessant de lui demander quelle
direction prend son travail sur Final Fantasy versus
XIII. Si il y aura des similitudes avec le travail de
Masashi Hamauzu ou si elle a été
engagée justement pour faire quelque chose de
différent. Ce qu'elle compte faire et à
quoi pourrait ressembler son travail une fois qu'il
sera terminé. Est ce que c'est elle qui a
enregistré les musiques de kingdom hearts au
piano, y'en aura t il d'autres ? Et je veux savoir si
elle regarde des séries d'animations, si oui,
laquelle est selon elle, celle qui a les meilleurs
musiques. Enfin, demandez lui aussi si elle a des
idées pour KH3, des choses qu'elle aimerait
faire, tout ça...
Pour Shinji, je cherchais à savoir qu'est ce qui
peut motiver un producteur à miser sur un projet
Final Fantasy/Disney, sachant que les univers
étaient très différents,
c'était un projet double tranchant.
Désolé de vous donner autant de
questions, parfois délicates, j'aurai
aimé les poser moi mêmes.N'hésitez
pas à m'envoyer un mail si vous avez besoin
d'une précision.
Sa donne vraiment envie quand on voit les images ou alors les vidéo j'ai vraiment hâte mais quand même y'as toujours ce petit truc qui me turlupine =D je vous l'ai déja dit plusieurs fois c'est les habits j'aurait aimé qu'on est les même que dans Kingdom Hearts II mais bon sinon je suis vraiment préssé
+1 pour gael42. Si l'on suit la logique des
détracteurs, on devrait donc tous dire Heartless
plutôt que sans-coeur. Ces réactions sont
prévisibles quand on est habitués aux
termes anglais, lus et relus dans les news qui
précèdent la version FR du jeu.
Nous autres Français avons la chance d'avoir
Kingdom Hearts toujours aux petits soins quand il
s'agit de la traduc FR, ça devient rare ces
temps-ci. Seul l'accro de BBS (avec le coup de Souvenir
Perdu pour renommer la Keyblade Lost Memory, alors que
cette traduction existait déjà pour une
autre Keyblade, Oblivion!) entache cette
réussite, sinon on ne peut que saluer la
cohérence et la continuité avec
lesquelles les épisodes sont traduits dans notre
langue.
Et allez, encore les gens qui râlent "Snif,
c'est plus classe en anglais, blablabla".... Mais
si vous aimez tant que ça les noms anglais,
jouez aux jeux en anglais et arrêtez de
râler d'office sur les traductions
françaises, sérieux... D'autant plus que
c'est surtout une question d'habitude, au final.
Perso, j'aime. Je m'attendais à un nom moins
long mais "passage" sonne bien et donne une
idée assez juste du concept. De toute
façon, je ne les voyais pas mettre
"chute", ça n'aurait pas bien
collé. Et "parcourt".... Non,
"passage" sonne mieux, pour moi.
Quant à ceux qui se moquent avec "Les
rêves passage la distance", soyez pas de
mauvaise foi... Le titre VO n'est pas correct non plus,
s'ils voulaient dire "les rêves parcourent
la distance", ils auraient du mettre "Dreams
drop the distance" ou "Dream drops the
distance".
Et je suis ravi de voir des jeux intégralement
traduit en français, ce qui est pour moi une
normalité. Alors que le coup de "Dissidia
012" (tout en anglais, sauf les sous-titres des
cinématiques et encore...) ou celui de
"Theatrythm" (seul le livret est traduit), je
trouve ça complètement aberrant. La
prochaine fois, c'est quoi ? Le titre traduit en
français, le jeu en anglais avec un peu
d'allemand et le manuel en japonais ?
Ha ! J'avais pas vu ! Merci !
riyupaiui c'est normal Red-wizard a poster un message qui dit que c'est maintenant réparer
© 2005/2023 - KHDestiny
© Design et Integration par Agence Web DantSu
Accueil | Actualités | Dossiers | Boutique | Discord | Galerie | RSS | Termes d'utilisation
Persos c'est un peu con de traduire le "Drop" vu sa fait le lien avec le titre du jeux : Dream "Drop" Distance.
là on va faire quoi ? Kingdom Hearts 3D : Reve Passage Distance ? ><